download tsurezuregusa-55
transcript
家の作りやうは、夏を旨(むね)とすべし。冬はいかなる所にも住まる。暑き頃、悪き住居(すまひ)は耐え難き事なり。深き水は涼しげ無し。浅くて流れたる、遥かに涼し。細かなる物を見るに、遣戸(やりど)は蔀(しとみ)の間(ま)よりも明(あ)かし。天井の高きは、冬寒く燈火(ともしび)暗し。造作(ざうさく)は、用なき所を作りたる、見るも面白く、万(よろづ)の用にも立ちて良しとぞ、人の定め合ひ侍りし。
translation by William N. Porter

It’s the first time I comment here, not because I didn not intent to but because I discovered your blog before yesterday, one word: amazing, thank you! I don’t know how I can be supportive to your blog but as soon as I can I’ll add your on my blogroll!
どうもありがとう。頑張ってよ!それはすごいね!
Thank you for your comment. I’d be happy to see the link to this blog.
どうもありがとうございます。
Hello, Dear Kaseumin?
I want to translate the Japanese Literature into Mongolian which is too rare and too lacking here in my country. I tried to translate some /21 short classical stories and 3 narrations from Japanese into Mongolian/ .
I want to continue it but I am seeking the sponsor or advisor for my future plan. I need to translate and publish them.
Can You find someone who want to do it?
My japanese, english and russian is good. I read the japanese literature in Russian and English and translate in comperative method.But my reading and writing in Japanese is limited. I need to have someone like my curator or coordinator.
Thank you.
Tumen.
Dear Tumen;
I’m afraid but I have no idea…I wish I could help you.
This site including myself have no connection to translation business.
Good luck with your enterprise!